Kalbant apie kalbas, į ar iš kurių vertėjams ir vertimų biurams tenka versti įvairius tekstus, nuo seno įprasta manyti, jog populiariausios kalbos yra anglų, prancūzų ir ispanų. Tačiau pastarąjį penkmetį smarkiai išaugo skandinaviškųjų kalbų vertėjų poreikis. Švedų, norvegų ir danų kalbos neabejotinai įsitvirtino populiariausių kalbų viršūnėje. Lietuviško kapitalo įmonėms stiprinant ryšius su Skandinavija bei tarptautinėms korporacijoms steigiant savo padalinius Lietuvoje neretai prireikia profesionalaus vertimo paslaugų. Ir nors vertimais užsiima tikrai nemažai įmonių, tačiau ne visos jos dirba su danų kalba. Pavyzdžiui, vertimų biuras AdGloriam verčia įvairaus pobūdžio tekstus ir dokumentus į ir iš danų kalbą.
Vertimų biuro AdGloriam atstovai teigia, kad vertimas į danų kalbą reikalingas ne tik įvairioms įmonėms, bet ir fiziniams asmenims. Studijoms užsienyje darantis vis labiau įprastomis, jaunuoliams prireikia pristatyti įvairius dokumentus danų kalba. Ne išimtis ir į emigraciją išsiruošę ar besiruošiantys klientai – jiems reikia išsiversti išsilavinimą liudijančius dokumentus, gimimo liudijimus ir t.t. Kalbant apie įmones, vertimas į danų kalbą labiau reikalingas nedidelėms įstaigoms, turinčioms vienokių ar kitokių ryšių su Danija. Tuo tarpu didelės tarptautinės kompanijos, kurių pagrindinė būstinė yra Danijoje, neretai visus dokumentus pildo anglų kalba, todėl vertimų iš danų kalbos poreikis tokioms įmonėms yra kiek mažesnis.
Vertimas į danų kalbą, kaip ir kiekvieną kitą kalbą, reikalauja patirties ir begalinio kruopštumo. Nors filologai Lietuvoje dažniausiai ruošiami kaip būsimieji vertėjai, tačiau vyresnieji kolegos pastebi, jog šiems entuziastams neretai trūksta ne tik patirties, bet ir specifinio žodyno, kurio prireikia priklausomai nuo teksto temos ir pobūdžio. Puikus to pavyzdys – specifiniai tekstai, kurių vertimais AdGloriam vertimų biure užsiima tik šios srities specialistai, galintys išversti tiek teisinę, medicininę, techninę, finansinę ar su IT susijusią įvairaus pobūdžio literatūrą. Siekiant aukštos vertimų kokybės vertimų biuruose darbuojasi ne tik vertėjai, bet ir redaktoriai bei kokybės vadovai, kurių tikslas yra užtikrinti, jog išversti tekstai ar dokumentai atitiktų ne tik kalbinius, bet ir dokumentams keliamus reikalavimus.