Sinchroninis vertimas – talento klausimas

pagal | 2017-06-29

sinchroninis vertimasViena sudėtingiausių vertimo rūšių. Tikriausiai neprieštarausite šiam teiginiui, kai pasakysime, kad mūsų mintyse – sinchroninis vertimas. Norint tapti geru vertėju, reikia nemenko įdirbio.

Trumpas apibūdinimas: sinchroninis vertimas vyksta kalbant pranešėjui. Naudojama atitinkama įranga, su kuria procesas sklandus. Specialistas darbuojasi specialioje kabinoje, nelaidžioje garsui. Kartu būna dar vienas asmuo. Na, o žmogus, kuriam svarbu sužinoti, kas sakoma kita kalba, yra posėdžių salėje. Vertėjas per ausines girdi diskusiją ir kone tuoj pat persako mintį kita kalba (šneka į mikrofoną).

Sistema neprastai išvystyta, posėdžiaujantys asmenys pasirenka iš esamų kanalų ir klausosi vertimo sava kalba.

Kaip užsiminėme pradžioje, sinchroninis vertimas sudėtingas. Aišku, įgudę profesionalai puikiai atlieka užduotis, tačiau vis tiek reikia susikaupti, įsigilinti, nepamesti nei vieno žodžio. Juk pamiršus kokios frazės reikšmę nepavyktų perteikti sakinių tiksliai.

Toks vertimas aktualus formalioje aplinkoje, todėl specialistai turi būti gerai pasiruošę. Viskas turi būti nepriekaištinga. Vertėjai ne tik tvarkingai atlieka savo darbą, bet ir pats privalo būti tvarkingas, prisiderinęs prie aplinkos.

Versi sinchroniškai priimtina ne visiems. Vieni žmonės paprasčiausiai labiau linkę mintis dėstyti raštu ir jiems tai sekasi geriau. Kai kurie pirmiausia apgalvoja, tada daro – t. y. įsigilina į tekstą, jį ramiai verčia, o žodinis vertimas juk pareikalautų visai kitokios specifikos, kitokio ritmo. Viena svarbių skiriamųjų ypatybių – greitis. Būtent tiems, kurie be delsimo perpranta tai, kas sakoma, staigiai susigaudo ir perteikia mintis kita kalba, sinchroninis vertimas yra priimtina veiklos sfera.

Vertėjas – tikras talentas? Galima ir taip pasakyti. Nes talento tikrai reikia. Žinoma, įdėjus daug pastangų tampama profesionaliu vertėju, tačiau pirmiausia padeda būtent talentas, tam tikri būdo bruožai. Ir apskritai sėkmė šioje srityje nusišypso tiems, kuriems patinka kalbos. Pasiūlykite santechnikui ar interjero dizaineriui tokį darbą – veikiausiai liksite nesuprasti.

Apibendrinant neprošal patvirtinti pavadinime esančius žodžius: versti sinchroniškai – turėti talentą. Panašiai rašėme ir ankstesnėje pastraipoje. Reikia pridėti ir skubumo poreikį. Tiksliau, susigaudymą, neuždelstą žodžių suradimą ir perteikimą. Pridėjus patirtį gaunamas visapusiškai kokybiškas rezultatas.

 

 

 

 

Parašykite komentarą

El. pašto adresas nebus skelbiamas. Būtini laukeliai pažymėti *